Psalms 116:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als mich des Todes Bande umfingen, und Ängste der Unterwelt mich trafen und ich nur Not und Jammer fand,
German 1545
Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Hölle hatte mich getroffen; ich kam in Jammer und Not
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Umfangen mich des Todes Bande, und überkommt mich Höllenangst, und komme ich in Not und Jammer,
German HEUTE (Bibel Heute)
Gefangen war ich in Stricken des Todes, getroffen von den Schrecken seiner Macht, versunken in Elend und Angst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, Sterbensangst hatte mich gepackt, und ich war völlig verzweifelt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Stricke des Todes hatten mich umfangen, / des Totenreichs Schrecken hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Fesseln des Todes umfingen mich und die Ängste des Totenreichs trafen mich; ich kam in Drangsal und Kummer.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Des Todes Bande hatten mich umfangen, und der Unterwelt Ängste mich getroffen; ich stieß auf Drangsal und Kummer.
German Ubersetzung 2014
Gefangen war ich in Stricken des Todes, / getroffen von den Schrecken seiner Macht, / versunken in Elend und Angst.