Psalms 118:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Alle Nationen haben mich umringt; im Namen des HERRN zerhaue ich sie;
German 1545
Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Alle Nationen hatten mich umringt; gewiß, im Namen Jahwes vertilgte ich sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Umringen mich die Heiden all, ich wehre sie doch in des Herren Namen ab.
German HEUTE (Bibel Heute)
Feindliche Völker kreisten mich ein, ich trieb sie zurück im Namen Jahwes.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich war von feindlichen Völkern eingekreist, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Alle Völker umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie abwehren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Alle Heiden haben mich umringt; im Namen des Herrn schlage ich sie!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle Heiden umringten mich - im Namen Jahwes, fürwahr, zerhaue ich sie.
German Ubersetzung 2014
Feindliche Völker kreisten mich ein, / ich trieb sie zurück im Namen Jahwes.