Psalms 118:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie haben mich umringt, ja, sie haben mich umringt, im Namen des HERRN zerhaue ich sie;
German 1545
Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jahwes vertilgte ich sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Umringen sie mich auch, wie sie nur können, ich wehre sie doch in des Herren Namen ab.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie umringten mich, sie schlossen mich ein, doch ich wehrte sie ab im Namen Jahwes.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie hatten mich von allen Seiten umzingelt, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie umgeben, ja umringen mich; aber im Namen des HERRN will ich sie abwehren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie haben mich umringt, ja, sie haben mich umringt; im Namen des Herrn schlage ich sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie umringten, ja umringten mich - im Namen Jahwes, fürwahr, zerhaue ich sie.
German Ubersetzung 2014
Sie umringten mich, sie schlossen mich ein, / doch ich hab sie zerschlagen im Namen Jahwes.