Psalms 118:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN zerhaue ich sie.
German 1545
Sie umgeben mich wie Bienen, sie dämpfen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jahwes vertilgte ich sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Umschwärmen sie mich auch wie ausgestoßene Bienen und wie das Feuer Dorngestrüpp einhüllt, ich wehre sie doch in des Herren Namen ab.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Schwarm von Bienen umschwirrten sie mich, doch schnell wie ein Dornenfeuer gingen sie ein. Und ich wehrte sie ab im Namen Jahwes.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie fielen über mich her wie ein Bienenschwarm, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht. Wie ein Strohfeuer erlischt, so schnell war es mit ihnen vorbei.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie umgeben mich wie Bienen, / sie entbrennen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie abwehren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des Herrn schlage ich sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie umringten mich wie Bienen das Wachs, brannten wie Feuer in den Dornen - im Namen Jahwes, fürwahr, zerhaue ich sie!
German Ubersetzung 2014
Wie ein Schwarm von Bienen umschwirrten sie mich, / wie Feuer im Dornbusch verlöschten sie. / Und ich wehrte sie ab im Namen Jahwes.