Psalms 118:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.
German 1545
Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und züchtigt mich der Herr auch hart, er gibt mich nicht dem Tode preis.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wohl hat mich Jahwe geschlagen, doch dem Tod übergab er mich nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hat mich hart bestraft, doch er ließ nicht zu, dass ich umkam.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der HERR züchtigt mich schwer; aber er gibt mich dem Tode nicht preis.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Herr hat mich wohl hart gezüchtigt; aber dem Tod hat er mich nicht preisgegeben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jah hat mich wohl gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht preisgegeben.
German Ubersetzung 2014
Wohl hat mich Jahwe geschlagen, / doch dem Tod übergab er mich nicht.