Psalms 119:148 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
German 1545
Ich wache frühe auf, daß ich rede von deinem Wort.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
German HEUTE (Bibel Heute)
Selbst in Stunden der Nacht liege ich wach und grüble nach über dein Wort.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Voller Erwartung bleibe ich die ganze Nacht wach und denke über das nach, was du mir sagst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich wache auf, wenn’s noch Nacht ist, nachzusinnen über dein Wort.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, damit ich nachsinne über dein Wort.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
German Ubersetzung 2014
Selbst in Stunden der Nacht liege ich wach / und grüble nach über dein Wort.