Psalms 119:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
German 1545
Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sei gut zu deinem Diener, dann lebe ich auf und halte dein Wort.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Herr, ich bin dein Diener! Erweise mir deine Güte, denn nur so kann ich leben und dein Wort befolgen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Tu wohl deinem Knecht, dass ich lebe und dein Wort halte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Gewähre deinem Knecht, dass ich lebe und dein Wort befolge!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
German Ubersetzung 2014
Tu Gutes an mir, dein Diener bin ich, / dann lebe ich auf und halte dein Wort.