Psalms 119:87 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
German 1545
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie hätten mich fast vernichtet im Land, doch ich verlasse dein Gesetz nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie haben mich fast umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie hätten mich fast vertilgt auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
German Ubersetzung 2014
Sie hätten mich fast vernichtet im Land, / doch ich verlasse dein Gesetz nicht.