Psalms 12:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H12-4) Der HERR wolle ausrotten alle glatten Lippen, die Zunge, welche großtuerisch redet;
German 1545
Einer redet mit dem andern unnütze Dinge und heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie reden Falschheit, ein jeder mit seinem Nächsten; ihre Lippen schmeicheln, mit doppeltem Herzen reden sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit seinem Nächsten redet jeder falsch und doppelsinnig reden sie in heuchlerischer Sprache. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Einer belügt den anderen. Mit ihren Worten schmeicheln sie und spielen doch ein doppeltes Spiel.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeder belügt jeden. Wie leicht kommen ihnen Komplimente über die Lippen, aber das ist nichts als Heuchelei.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Einer redet mit dem andern Lug und Trug, sie heucheln und reden aus zwiespältigem Herzen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie erzählen Lügen, jeder seinem Nächsten; mit schmeichelnder Lippe, mit hinterhältigem Herzen reden sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Trügerisches reden sie einer mit dem andern; mit schmeichlerischer Lippe, aus falschem Herzen reden sie.
German Ubersetzung 2014
Einer belügt den anderen. / Mit ihren Worten schmeicheln sie / und spielen doch ein doppeltes Spiel.