Psalms 126:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
HERR, bringe unsre Gefangenen zurück wie Bäche im Mittagsland!
German 1545
HERR, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Führe unsere Gefangenen zurück, Jahwe, gleich Bächen im Mittagslande!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Laß unsere Heimkehr, Herr, geschehen, den Flüssen in dem Südland gleich!
German HEUTE (Bibel Heute)
Jahwe, wende auch jetzt unser Geschick, so wie du im Negev die Bäche mit Wasser füllst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Herr, wende auch jetzt unser düsteres Geschick zum Guten, so wie du ausgetrocknete Bäche wieder mit Wasser füllst!
German LUT17 Lutherbibel 2017
HERR, bringe zurück unsre Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Südland.
German Luther (Lutherbibel 1912)
HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Herr, bringe unsere Gefangenen zurück wie die Bäche im Negev!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wende, Jahwe, unser Geschick, gleich Rinnsalen im Südland.
German Ubersetzung 2014
Jahwe, wende auch jetzt unser Geschick, / so wie du mit Wasser füllst die Bäche im Negev.