Psalms 128:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut!
German 1545
Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände; glückselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn du von deiner Hände Arbeit lebst, wohl dir! Es geht dir gut.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Frucht deiner Arbeit wirst du genießen. Glücklich bist du, ja du hast es gut.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Was du dir erarbeitet hast, kannst du auch genießen. Es geht dir gut, und das Glück ist auf deiner Seite.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast’s gut.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du wirst dich nähren von der Arbeit deiner Hände; wohl dir, du hast es gut!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was deine Hände erarbeitet, das wirst du genießen; wohl dir, du hast es gut!
German Ubersetzung 2014
Die Frucht deiner Arbeit wirst du genießen. / Glücklich bist du, ja, gut geht es dir.