Psalms 129:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
German 1545
Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie seien wie das Gras auf Dächern, das vor dem Blühen schon verdorrt!
German HEUTE (Bibel Heute)
Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern, das verdorrt, bevor es aufschießen kann!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ach dass sie würden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausrauft,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie müssen wie das Gras auf den Dächern werden, das verdorrt, bevor man es herauszieht,
German Ubersetzung 2014
Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;