Psalms 13:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H13-6b) ich will dem HERRN singen, daß er mir wohlgetan!
German 1545
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich baue fest auf Deine Huld. Mein Herz frohlocke über Deine Hilfe! - Ich will dem Herrn lobsingen, wenn er mir Gutes unverdient getan. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich aber, ich baue auf deine Gunst. Ich freue mich, dass du mich retten wirst. Singen will ich für Jahwe, weil er so gut zu mir war!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich aber vertraue auf deine Liebe und juble darüber, dass du mich retten wirst. Mit meinem Lied will ich dich loben, denn du, Herr, hast mir Gutes getan.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich traue aber darauf, dass du so gnädig bist; / mein Herz freut sich, dass du so gerne hilfst. Ich will dem HERRN singen, dass er so wohl an mir tut.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich aber vertraue auf deine Gnade; mein Herz soll frohlocken in deinem Heil. Ich will dem Herrn singen, weil er mir wohlgetan hat!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich aber vertraue auf deine Gnade; mein Herz frohlockt über deine Hilfe. Ich will Jahwe preisen, daß er mir wohlgethan!
German Ubersetzung 2014
Ich aber, ich baue auf deine Gunst, / mein Herz soll über deine Rettung jubeln. / Singen will ich Jahwe, / denn er hat mir Gutes getan!