Psalms 132:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dort will ich dem David ein Horn hervorsprossen lassen, eine Leuchte zurichten meinem Gesalbten.
German 1545
Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinem Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen, habe eine Leuchte zugerichtet meinem Gesalbten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich lasse Davids Macht ersprossen, dem richt ich eine Leuchte her, den ich gesalbt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dort lasse ich Davids Macht wachsen, dort stelle ich eine Leuchte für meinen Gesalbten auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In dieser Stadt festige ich die Herrschaft der Nachkommen Davids, ja, sein Königshaus wird bestehen wie ein unauslöschliches Licht!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Daselbst lasse ich aufgehen das Horn Davids, ich habe meinem Gesalbten eine Leuchte zugerichtet;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dort will ich dem David ein Horn hervorsprossen lassen, eine Leuchte zurichten meinem Gesalbten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Daselbst will ich David Macht verleihen, eine Leuchte zurichten meinem Gesalbten.
German Ubersetzung 2014
Dort will ich Davids Nachkommen mächtig werden lassen, / dort soll mein Gesalbter ein Licht in seinen Nachkommen haben.