Psalms 132:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Seine Feinde will ich mit Schande bekleiden; aber auf ihm soll seine Krone glänzen!»
German 1545
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
In Schande hüll ich seine Feinde, dieweil auf ihm ein Diadem erglänzt."
German HEUTE (Bibel Heute)
Seine Feinde will ich mit Schande bedecken, doch auf ihm wird seine Krone erstrahlen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Schimpf und Schande bringe ich über die Feinde des Königs, aber der Ruhm seiner Krone wird immer heller erstrahlen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
seine Feinde will ich in Schande kleiden, aber über ihm soll blühen seine Krone.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Seine Feinde will ich mit Schande bekleiden; aber auf ihm soll seine Krone glänzen!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Seine Feinde will ich in Schande kleiden, doch auf ihm soll seine Krone glänzen!"
German Ubersetzung 2014
Seine Feinde will ich mit Schande bedecken, / doch auf ihm wird seine Krone strahlen."