Psalms 139:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Spräche ich: «Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!»,
German 1545
Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und spräche ich: "Die Finsternis verhüllt mich sicher; das Licht wird um mich her zur Nacht",
German HEUTE (Bibel Heute)
Sagte ich: "Die Finsternis umschließe mich, das Licht um mich werde Nacht!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« –
German LUT17 Lutherbibel 2017
Spräche ich: Finsternis möge mich decken und Nacht statt Licht um mich sein –,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Spräche ich: »Finsternis soll mich bedecken und das Licht zur Nacht werden um mich her!«,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Spräche ich: "Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her:
German Ubersetzung 2014
Sage ich: "Die Finsternis soll nach mir schnappen, / das Licht um mich werde Nacht!"