Psalms 147:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
German 1545
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er hat nicht Lust an Rosses Stärke; nicht achtet er des Mannes Kraft.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Kraft eines Pferdes beeindruckt ihn nicht, die Muskeln des Mannes lassen ihn kalt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat keine Freude an der Stärke des Rosses noch Gefallen an den Schenkeln des Mannes.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat keine Freude an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an der Kraft des Mannes;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch an den Schenkeln des Mannes Gefallen.
German Ubersetzung 2014
Die Kraft eines Pferdes beeindruckt ihn nicht, / die Muskeln des Mannes lassen ihn kalt.