Psalms 149:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie sollen seinen Namen loben im Reigen, mit Pauken und Harfen ihm spielen!
German 1545
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Loben sollen sie seinen Namen mit Reigen, mit Tamburin und Laute ihm Psalmen singen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit Reigen sollen seinen Namen sie lobpreisen, mit Pauken und mit Zithern ihm lobsingen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Seinen Namen sollen sie beim Reigentanz loben und mit Zither und Tamburin spielen für ihn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Tanzt zu seiner Ehre und rühmt seinen Namen mit euren Liedern! Spielt für ihn auf dem Tamburin und auf der Laute!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie sollen seinen Namen loben im Reigen, mit Tamburin und Laute ihm lobsingen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie sollen seinen Namen rühmen unter Reigentanz, mit Pauken und Zithern ihm lobsingen.
German Ubersetzung 2014
Seinen Namen sollen sie loben beim Reigentanz, / ihm aufspielen mit Handpauke und Zither.