Psalms 15:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wer sein Geld nicht um Wucherzinsen gibt und keine Bestechung annimmt gegen den Unschuldigen. Wer solches tut, wird ewiglich nicht wanken!
German 1545
wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke über den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der sein Geld nicht auf Zins gibt, und kein Geschenk nimmt wider den Unschuldigen. Wer solches tut, wird nicht wanken in Ewigkeit.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
wer nicht sein Geld auf Zinsen leiht und gegen Unschuld nicht Bestechung nimmt, wer ohne Schwanken also handelt. -
German HEUTE (Bibel Heute)
wer keine Wucherzinsen nimmt und sich nicht bestechen lässt, um Schuldlosen zu schaden: der steht immer auf sicherem Grund.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeder, der keine Wucherzinsen nimmt, wenn er Geld ausleiht, und der sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige falsch auszusagen oder sie zu verurteilen. Wer so handelt, der wird niemals zu Fall kommen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
wer sein Geld nicht auf Zinsen gibt / und nimmt nicht Geschenke wider den Unschuldigen. Wer das tut, wird nimmermehr wanken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wer sein Geld nicht um Wucherzinsen gibt und keine Bestechung annimmt gegen den Unschuldigen; wer dies tut, wird ewiglich nicht wanken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
der sein Geld nicht um Zins giebt und nicht Bestechung gegen den Unschuldigen annimmt - wer so handelt, wird nimmermehr wanken!
German Ubersetzung 2014
wer keine Wucherzinsen nimmt / und sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige auszusagen; / der kommt nie zu Fall!