Psalms 17:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet.
German 1545
Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie stürzen sich auf mich, umringen mich; zu Boden senken sie die Augen. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Jetzt schleichen sie um unsere Schritte und reißen uns gleich zu Boden,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wohin ich auch gehe – überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wo wir auch gehen, da umgeben sie uns; ihre Augen richten sie darauf, dass sie uns zu Boden stürzen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Auf Schritt und Tritt umringen sie uns jetzt; sie haben es darauf abgesehen, uns zu Boden zu strecken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Unser Schritt - schon haben sie mich umringt; sie richten ihr Absehen darauf, zu Boden zu senken.
German Ubersetzung 2014
Jetzt schleichen sie um unsere Schritte / und reißen uns gleich zu Boden /