Psalms 17:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
In der Behandlung der Menschen habe ich nach dem Wort deiner Lippen mich gehütet vor den Wegen des Tyrannen.
German 1545
Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und bei den Löhnen für die Leute gab ich acht nach Deines Mundes Worten auf den Lebensunterhalt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich halte mich an dein Wort im Treiben der Menschen und hüte mich vor den Wegen der Gewalt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Im Treiben der Menschen bewahre ich mich / durch das Wort deiner Lippen vor Wegen der Gewalt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Beim Treiben der Menschen habe ich mich nach dem Wort deiner Lippen gehütet vor den Wegen des Gewalttätigen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Beim Thun der Menschen habe ich nach dem Worte deiner Lippen mich gehütet vor des Gewaltthätigen Pfaden.
German Ubersetzung 2014
Ich halte mich an dein Wort im Treiben der Menschen / und hüte mich vor dem Weg des Verbrechers.