Psalms 18:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-11) er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
German 1545
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er neigte den Himmel tief auf die Erde und fuhr auf dunklen Wolken herab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
German Ubersetzung 2014
Er neigte den Himmel tief auf die Erde / und fuhr auf dunklen Wolken herab.