Psalms 18:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-13) Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
German 1545
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölke.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, in Regendunkel und schwarzes Gewölk.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hüllte sich in Finsternis, verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er machte Finsternis ringsum zu seinem Zelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er machte Finsternis zu seiner Hülle, dunkle Wasser, dichte Wolken zu seinem Zelt um sich her.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
German Ubersetzung 2014
Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk.