Psalms 18:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-21) Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
German 1545
Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
German HEUTE (Bibel Heute)
Er führte mich hinaus ins Weite, befreite mich, weil er mich mochte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er führte mich hinaus ins Weite, er riss mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er führte mich auch heraus in die Weite; er befreite mich, denn er hatte Wohlgefallen an mir.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
German Ubersetzung 2014
Er führte mich hinaus ins Weite, / befreite mich, weil er mich mochte.