Psalms 18:39 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-40) Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
German 1545
Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Zerschmettert habe ich sie, sie stehen nicht wieder auf. Besiegt lagen sie mir vor den Füßen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich schlug sie, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich will sie zerschmettern; sie sollen sich nicht mehr erheben; sie müssen unter meine Füße fallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ich zerschmetterte sie, dass sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
German Ubersetzung 2014
Zerschmettert habe ich sie, / sie stehen nicht wieder auf. / Sie fielen tot vor meine Füße.