Psalms 18:41 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-42) Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
German 1545
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast meine Feinde zur Flucht gezwungen, ich konnte meine Hasser vernichten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dass sie fliehen mussten, verdanke ich dir; alle, die mich hassten, konnte ich umbringen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du treibst meine Feinde in die Flucht, dass ich vernichte, die mich hassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und ich habe vertilgt, die mich hassen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
German Ubersetzung 2014
Du hast meine Feinde zur Flucht gezwungen, / ich konnte meine Hasser vernichten.