Psalms 18:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-6) Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen.
German 1545
Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
German HEUTE (Bibel Heute)
In den Fesseln des Todes war ich gefangen, Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Fesseln des Todes umfingen mich, die Ströme Belials schreckten mich;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
German Ubersetzung 2014
Ich war in den Fesseln des Todes gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.