Psalms 18:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H18-9) Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
German 1545
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Erde ward erschüttert und sie bebte; der Berge Festen zitterten; sie wankten. Denn er war ergrimmt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da wankte und schwankte die Erde, es bebten die Gründe der Berge. Sie zitterten, denn er wurde zornig.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Plötzlich erbebte die Erde, selbst die Berge gerieten ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Erde bebte und wankte, und die Grundfesten der Berge bewegten sich und bebten, da er zornig war.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da bebte und erzitterte die Erde; die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
German Ubersetzung 2014
Da wankte und schwankte die Erde, / es zitterten die Gründe der Berge. / Sie bebten, denn er wurde zornig.