Psalms 2:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Wir wollen ihre Bande zerreißen und ihre Fesseln von uns werfen!»
German 1545
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
»Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Auf! Laßt uns ihre Fesseln sprengen, ihr Joch abschütteln!"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Los, wir zerreißen die Fessel, befreien uns von ihrem Strick!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Stricke!«
German Luther (Lutherbibel 1912)
"Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Lasst uns ihre Bande zerreißen und ihre Fesseln von uns werfen!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Laßt uns ihre Fesseln zerreißen und ihre Stricke von uns werfen!"
German Ubersetzung 2014
"Los, wir zerreißen die Fessel, / befreien uns von ihrem Strick."