Psalms 2:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Heische von mir, so will ich dir die Nationen zum Erbe geben und die Enden der Erde zu deinem Eigentum.
German 1545
Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So fordere von mir! Ich gebe Heidenvölker zum Besitze dir, der Erde Grenzen dir zum Eigentum.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sprich mich nur an, und ich gebe dir Völker, ja die ganze Erde zu deinem Besitz!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz, ja, die ganze Erde soll dir gehören.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Bitte mich, so will ich dir Völker zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
German Luther (Lutherbibel 1912)
heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Erbitte von mir, so will ich dir die Heidenvölker zum Erbe geben und die Enden der Erde zu deinem Eigentum.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Heische von mir, so will ich dir die Völker zum Erbe geben und die Enden der Erde zum Eigentum!
German Ubersetzung 2014
Sprich mich nur an, und ich gebe dir Völker, / ja, die ganze Erde zu deinem Besitz!