Psalms 22:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H22-15) Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
German 1545
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sperren gegen mich die Rachen auf, wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie reißen die Mäuler gegen mich auf; raubgierige Löwen brüllen mich an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ihren Rachen sperren sie gegen mich auf wie ein brüllender und reißender Löwe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie sperren ihr Maul gegen mich auf wie ein reißender und brüllender Löwe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
German Ubersetzung 2014
Sie reißen die Mäuler gegen mich auf; / raubgierige Löwen brüllen mich an.