Psalms 22:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H22-24) Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
German 1545
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhm und preise Dich in der Gemeinde also:
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich will deinen Namen den Brüdern verkünden. Vor der ganzen Gemeinde preise ich dich!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeinde rühmen:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So will ich meinen Brüdern deinen Namen verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dich loben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.
German Ubersetzung 2014
Ich will deinen Namen den Brüdern verkünden. / Vor der ganzen Gemeinde preise ich dich!