Psalms 22:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H22-9) «Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!»
German 1545
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mich höhnt, wer mich nur sieht, verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Alle, die mich sehen, verspotten mich, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Alle, die mich sehen, spotten über mich; sie reißen den Mund auf und schütteln den Kopf:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
German Ubersetzung 2014
Die mich sehen, / die spotten über mich, / verziehen die Lippen, / schütteln den Kopf.