Psalms 25:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, daß er meinen Fuß aus dem Netze ziehe.
German 1545
Meine Augen sehen stets zu dem HERRN denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meine Augen sind stets auf Jahwe gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mein Auge schaut stets auf den Herrn; denn meine Füße kann er vor dem Netz bewahren.
German HEUTE (Bibel Heute)
Meine Augen haben Jahwe immer im Blick, denn er zieht meine Füße aus dem Netz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Unermüdlich blicke ich auf den Herrn, denn er wird mich aus der Schlinge ziehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meine Augen sehen stets auf den HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Augen sind stets auf den Herrn gerichtet, denn er wird meine Füße aus dem Netz ziehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Augen blicken stets auf Jahwe, denn er wird meine Füße aus dem Netze ziehn.
German Ubersetzung 2014
Meine Augen haben Jahwe immer im Blick, / denn er zieht meine Füße aus dem Netz.