Psalms 26:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich blieb nie bei falschen Leuten und gehe nicht zu Hinterlistigen.
German 1545
Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Bei schlechten Männern bin ich nie gesessen; hab nie mit Lichtscheuen Umgang gepflogen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich hatte nichts mit Betrügern zu tun. Ich gab mich nicht mit Heuchlern ab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich lasse mich nicht mit denen ein, die ein falsches Spiel treiben. Von Heuchlern halte ich mich fern.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sitze nicht bei falschen Menschen und habe nicht Gemeinschaft mit den Heuchlern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich sitze nicht bei falschen Leuten und gehe nicht um mit Hinterlistigen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich saß nicht bei falschen Männern und ging nicht ein zu Versteckten.
German Ubersetzung 2014
Ich hatte nichts mit Betrügern zu tun. / Ich gab mich nicht mit Heuchlern ab.