Psalms 30:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H30-11) Höre, HERR, und sei mir gnädig; HERR, sei du meine Hilfe!»
German 1545
Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was nützt Dir mein Verstummen, wenn ich hinab zur Grube stiege? Kann Dich ein Stäubchen preisen und Deine Treue künden?
German HEUTE (Bibel Heute)
Welchen Gewinn bringt dir mein Blut? Was nütze ich dir im Grab? Lobt dich vielleicht der Staub? Verkündigt er, wie treu du bist?
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Was nützt dir mein Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Wozu ist mein Blut gut, wenn ich in die Grube fahre? Wird dir der Staub danken, wird er deine Treue verkündigen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Welchen Gewinn hast du von meinem Blute, davon, daß ich in die Grube hinabfahre? Kann Staub dich preisen? Kann er deine Treue verkündigen?
German Ubersetzung 2014
Welchen Gewinn bringt dir mein Blut? / Was nütze ich dir im Grab? / Lobt dich vielleicht der Staub? / Verkündigt er, wie treu du bist?