Psalms 30:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H30-3) HERR, mein Gott, zu dir schrie ich, und du heiltest mich.
German 1545
Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich will dich erheben, Jahwe, denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Erheben will ich Dich, wenn Du mich aus der Tiefe zögest, Herr, und wenn Du meine Feinde über mich nicht jubeln ließest.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich will dich erheben, Jahwe, denn du hast mich aus der Tiefe geholt, gönntest meinen Feinden keinen Triumph über mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich will dich preisen, Herr, denn du hast mich aus der Tiefe heraufgezogen! Du hast meinen Feinden keinen Grund gegeben, sich über mein Unglück zu freuen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich preise dich, HERR; denn du hast mich aus der Tiefe gezogen und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich will dich erheben, o Herr, denn du hast mich herausgezogen, dass meine Feinde sich nicht freuen durften über mich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich will dich erheben, Jahwe, daß du mich herausgezogen hast und meine Feinde sich nicht über mich freuen ließest.
German Ubersetzung 2014
Ich will dich erheben, Jahwe, / denn du hast mich aus der Tiefe geholt, / gönntest meinen Feinden keinen Triumph über mich.