Psalms 31:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H31-14) Denn ich habe die Lästerung vieler gehört, (Schrecken ringsum!) da sie miteinander wider mich ratschlagten, darauf sannen, mir das Leben zu nehmen.
German 1545
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin worden wie ein zerbrochen Gefäß.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meiner ist im Herzen vergessen wie eines Gestorbenen; ich bin geworden wie ein zertrümmertes Gefäß.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vergessen bin ich völlig, wie ein Toter; wie ein verloren Ding bin ich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Toter vergessen, wie zerbrochenes Geschirr, so bin ich aus ihrem Herzen weg.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Man hat mich vergessen wie einen, der schon lange tot ist; wie ein zerbrochenes Gefäß bin ich, das achtlos weggeworfen wurde.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich bin vergessen im Herzen wie ein Toter; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich bin in Vergessenheit geraten, aus dem Sinn gekommen wie ein Toter; ich bin geworden wie ein zertrümmertes Gefäß.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Vergessen bin ich wie ein Toter, aus dem Sinne gekommen; ich gleiche einem zu Grunde gegangenen Gefäß.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Toter vergessen, / wie zerbrochenes Geschirr, / so bin ich ihnen geworden.