Psalms 31:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H31-5) Laß mich dem Netz entgehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
German 1545
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mein Fels und meine Burg bist Du. Leit mich, führ mich um Deines Namens willen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ja, du bist Halt und Festung für mich. Sei du mein Führer, denn du bist mein Gott!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg. Du wirst mich führen und leiten, um deinem Namen Ehre zu machen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn du bist mein Fels und meine Festung, führe und leite du mich um deines Namens willen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn du bist mein Fels und meine Burg und um deines Namens willen wirst du mich führen und leiten.
German Ubersetzung 2014
Ja, du bist Halt und Festung für mich. / Sei du mein Führer, / denn du bist mein Gott!