Psalms 33:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er türmt die Meereswellen auf und sammelt Wasservorräte an.
German 1545
Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefe ins Verborgene.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Haufen, legt in Behälter die Fluten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er sammelt wie in einen Schlauch ein Meer von Wasser und legt in Speicher Ozeane.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Wasser der Meere dämmte er ein, in riesigen Becken bewahrt er es auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hält die Wasser des Meeres zusammen wie in einem Schlauch und sammelt in Kammern die Fluten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er türmt die Wasser des Meeres auf wie einen Damm und sammelt die Fluten in Speicher.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er sammelt die Gewässer des Meers wie in einem Schlauch, legt die Fluten in Vorratskammern.
German Ubersetzung 2014
Er fasst das Meereswasser wie mit einem Damm, / in Kammern legt er die Fluten.