Psalms 34:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H34-18) Als jene schrieen, hörte der HERR und rettete sie aus aller ihrer Not.
German 1545
Das Antlitz aber des HERRN stehet über die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
das Angesicht Jahwes ist wider die, welche Böses tun, um ihr Gedächtnis von der Erde auszurotten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Herrn Antlitz wendet sich den Übeltätern zu und tilgt ihr Angedenken von der Erde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Böses tut, die blickt er böse an und löscht ihr Andenken in dieser Welt aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Allen jedoch, die Böses tun, stellt sich der Herr entgegen und löscht jede Erinnerung an sie aus.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das Antlitz des HERRN steht wider alle, die Böses tun, dass er ihren Namen ausrotte von der Erde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
das Angesicht des Herrn steht gegen die, welche Böses tun, um ihr Andenken von der Erde zu vertilgen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Augen Jahwes sind auf die Frommen gerichtet, und seine Ohren auf ihr Geschrei.
German Ubersetzung 2014
Wer Böses tut, dem stellt er sich entgegen / und lässt sein Andenken von der Erde verschwinden.