Psalms 35:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.
German 1545
Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als wär's mein Freund, mein Bruder, so geh ich einher; als trauerte ich um die Mutter, so bin ich gebeugt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er war mir wie ein Bruder und Freund. Ich litt wie um die eigene Mutter, ging bedrückt und traurig umher.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
German LUT17 Lutherbibel 2017
als wären sie mir Freund und Bruder. So ging ich einher, wie einer Leid trägt über seine Mutter, so beugte ich mich in Trauer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ich ging einher, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und lief trauernd gebeugt, wie einer, der um seine Mutter Leid trägt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie um einen Freund, einen Bruder von mir ging ich trauernd einher, war gebeugt wie einer, der um seine Mutter trauert.
German Ubersetzung 2014
Er war mir wie ein Bruder und Freund. / Ich trauerte wie um die eigene Mutter, / ging bedrückt und traurig umher.