Psalms 35:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!»
German 1545
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
nicht denken: "Ha! So war's erwünscht", nicht sagen: "Wir vernichten ihn."
German HEUTE (Bibel Heute)
Lass sie nicht denken: "Haha, das freut uns!" Sie sollen nicht sagen: "Den haben wir erledigt!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Niemals mehr sollen sie sagen können: »Ha, wir haben’s geschafft! Den haben wir fertiggemacht!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Lass sie nicht sagen in ihrem Herzen: »Da! Das wollten wir.« Lass sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dass sie nicht sagen können in ihren Herzen: »Haha, so haben wir’s gewollt!« Lass sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Laß sie nicht in ihrem Herzen sprechen: Ha, unsere Mordlust! Laß sie nicht sprechen: Wir haben ihn zu Grunde gerichtet!
German Ubersetzung 2014
Lass sie nicht denken: "Haha, das freut uns!" / Sie sollen nicht sagen: "Den haben wir erledigt!"