Psalms 36:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H36-4) Die Worte seines Mundes sind Lug und Trug; er hat aufgehört, verständig und gut zu sein.
German 1545
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn es schmeichelt ihm in seinen eigenen Augen, seine Ungerechtigkeit zu erreichen, Haß auszuüben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn er gefällt sich selbst, dieweil ihm hassenswerte Missetat gelingt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ja, er gefällt sich darin, schuldig zu sein und zu hassen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er bildet sich viel zu viel auf sich ein, um sein Unrecht einzusehen oder es gar zu hassen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er schmeichelt Gott vor dessen Augen und findet doch seine Strafe für seinen Hass.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn es schmeichelt ihm in seinen Augen, seine Missetat zu vollbringen, zu hassen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn sie hat sanft gegen ihn gethan in seinen Augen, daß seine Verschuldung kund werde, und ihn Haß treffe.
German Ubersetzung 2014
Ja, er gefällt sich darin, / Sünde zu tun und andere zu hassen.