Psalms 36:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H36-10) denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Lichte schauen wir Licht!
German 1545
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wollust als mit einem Strom.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sie werden reichlich trinken von der Fettigkeit deines Hauses, und mit dem Strome deiner Wonnen wirst du sie tränken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie dürfen sich erlaben an der reichen Fülle Deines Hauses; und aus dem Borne Deiner Wonnen tränkst Du sie,
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie genießen den Reichtum deines Hauses. Vom Bach deiner Freude lässt du sie trinken.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aus dem Reichtum deines Hauses schenkst du ihnen mehr als genug, mit Freude und Glück überschüttest du sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie werden satt von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkst sie mit Wonne wie mit einem Strom.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie laben sich an den reichen Gütern deines Hauses, mit dem Strom deiner Wonne tränkst du sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie laben sich vom Fette deines Hauses, und mit dem Bache deiner Wonnen tränkst du sie.
German Ubersetzung 2014
Sie genießen den Reichtum deines Hauses. / Vom Bach deiner Freude lässt du sie trinken.