Psalms 37:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nur noch ein Weilchen, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, so ist er nicht mehr da!
German 1545
Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und noch um ein Kleines, und der Gesetzlose ist nicht mehr; und siehst du dich um nach seiner Stätte, so ist er nicht da.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Noch kurze Zeit! Dann ist der Bösewicht dahin! Du schaust nach seiner Stätte. Er ist nicht mehr.
German HEUTE (Bibel Heute)
Noch kurze Zeit, dann ist der Gottlose fort, und du findest keine Spur mehr von ihm.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es dauert nicht mehr lange, dann ist es mit den Bösen aus und vorbei! Wo sind sie geblieben? Keine Spur wirst du mehr von ihnen finden!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Noch eine kleine Zeit, so ist der Gottlose nicht mehr da; und wenn du nach seiner Stätte siehst, ist er weg.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nur noch eine kurze Zeit, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, ist er nicht mehr da.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nur noch ein Weilchen, so ist der Gottlose nicht mehr, und achtest du auf seine Wohnstätte, so ist er nicht mehr da.
German Ubersetzung 2014
Noch kurze Zeit, dann ist der Gottlose fort, / und du findest keine Spur mehr von ihm.