Psalms 37:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
aber die Gottlosen werden umkommen und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; wie Rauch verschwinden sie.
German 1545
Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn die Gesetzlosen werden umkommen, und die Feinde Jahwes sind wie die Pracht der Auen; sie schwinden, sie schwinden dahin wie Rauch.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn nur die Frevler gehn zugrunde, des Herrn Feinde gleich der Auen Pracht; sie schwinden hin wie Rauch; sie schwinden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Gottlosen gehen zugrunde, auch die Feinde Jahwes. Sie vergehen wie Wiesenblumen und verwehen als Rauch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Gottlosen jedoch gehen zugrunde, ja, die Feinde des Herrn verschwinden so schnell, wie Wiesenblumen verblühen; wie Rauch werden sie vergehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn die Frevler werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie auch sind wie prächtige Auen, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des Herrn sind wie die Pracht der Auen; sie vergehen, im Rauch vergehen sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn die Gottlosen gehen zu Grunde, und die Feinde Jahwes sind wie die Pracht der Auen: sie schwinden dahin, wie der Rauch, schwinden dahin.
German Ubersetzung 2014
Die Gottlosen gehen zugrunde, / auch die Feinde Jahwes. / Sie vergehen wie Wiesenblumen, / verwehen als Rauch.