Psalms 37:36 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht.
German 1545
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man schaute um; er war nicht mehr. Ich suchte ihn; er war nicht mehr zu finden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann ging ich vorbei, da war nichts mehr da. Ich suchte ihn, doch ich fand keine Spur.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin. Ich fragte nach ihm; doch ward er nirgends gefunden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, doch er war nicht mehr zu finden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als ich aber nachmals vorüberging, da war er nicht mehr da; ich suchte ihn, aber er war nicht zu finden.
German Ubersetzung 2014
Dann ging ich vorbei, da war nichts mehr da. / Ich suchte ihn, doch ich fand keine Spur.