Psalms 39:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H39-4) Mein Herz entbrannte in mir, durch mein Nachsinnen ward ein Feuer entzündet, ich mußte reden mit meiner Zunge.
German 1545
Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, und mein Schmerz ward erregt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich habe still geschwiegen, nichts von Besserung gesagt. Verbissen wird mein Schmerz.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich habe mich in Schweigen gehüllt, doch das tat mir nicht gut, es regte sich mein Schmerz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Also verstummte ich und sagte kein Wort mehr. Aber das half mir auch nicht weiter, mein Schmerz wurde nur noch schlimmer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich bin verstummt und still und schweige fern der Freude und muss mein Leid in mich fressen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich war gänzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz fraß in mir.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich verstummte, hielt mich still; ich schwieg alles Glückes bar, aber mein Schmerz ward aufgeregt.
German Ubersetzung 2014
Ich habe mich in Schweigen gehüllt, / schwieg von dem Guten. / Da regte sich mein Schmerz.