Psalms 4:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H4-8) Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, mehr denn sie haben, wenn ihres Kornes und ihres Mostes viel geworden ist.
German 1545
Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jahwe über uns das Licht deines Angesichts!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Masse sagt: "Wer läßt uns Gutes nur genießen?" Uns aber laß das Licht, Herr, Deines Angesichtes leuchten!
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wer lässt uns denn Gutes erwarten?", fragen so viele. Jahwe, lass dein Gesicht leuchten über uns!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Viele jammern: »Wann wird es uns endlich besser gehen? Herr, blicke uns freundlich an, damit wir wieder aufatmen können!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Viele sagen: »Wer wird uns Gutes sehen lassen?« HERR, lass leuchten über uns das Licht deines Antlitzes!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O Herr, erhebe über uns das Licht deines Angesichts!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Viele sagen: Wer läßt uns Gutes schauen? Erhebe über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!
German Ubersetzung 2014
"Wer lässt uns noch Gutes sehen?" / So geben viele klagend auf. / Lass dein Gesicht über uns leuchten, Jahwe!